Annak idején még gyermekként bukkantam rá nagyszüleim könyvespolcán Karl May: A sivatag szelleme című könyvére. Régi, megsárgult papíros példány volt, már akkor rongyos a gyakori forgatástól. Bevallom én sem kíméltem, számtalanszor olvastam el újra és újra. Később aztán szinte az összes Winnetou könyvet 'felfaltam', de akkora hatással már egyik sem volt rám, mint az először olvasott kötet, mai napig ez a kedvencem a sorozatból.
Talán ez a nosztalgia tette, de nagyon megörültem, amikor észrevettem, hogy a Duna International Kiadó újra kiadja a régi Karl May könyveket, ráadásul új, az eredeti szöveghez hű fordításban. A régi kötetek Szinnai Tivadarnak az ifjúság számára alaposan átdolgozott fordításában kerültek annak idején napvilágra, és bár nekem személy szerint semmi bajom nem volt velük, kíváncsi voltam milyen lehet az eredeti, May-féle szöveg. Így, amikor a Digitalbooks oldalán aránylag baráti, 1190 forintos áron megláttam A sivatag szellemének új, Ossik János általi fordítását nem haboztam, rögtön meg is vettem - tettem ezt annak ellenére, hogy a régi, Szinnai-féle változat a mai napi ingyenesen letölthető a Magyar Elektronikus Könyvtár oldaláról.
Habár az új, szöveghű fordításról eddig csak pozitív kritikákat olvastam, bevallom ez esetben nekem a régi jobban tetszik. Lehet, hogy csak a nosztalgia az oka, de a régi fordítás számomra sokkal gördülékenyebb, hangulatosabb, mint az új, ahol időnként csikorognak a mondatok, visszaköszön a német mondatszerkezet. A tartalmi plusz pedig magyarként nem akkora plusz, a nagy szász egymásra találások kevéssé hatottak meg. Egy szó, mint száz ezen kötet esetében én a régi kiadásra szavazok.
"Gyanútlan utazók a sivatagi banditák kezébe kerülnek, ami ezen a vidéken egyenlő a biztos halállal. Derék fehérek és indiánok fognak össze az utazók megmentésére, sőt megjelenik a színen maga Old Shatterhand is. "
Kiadó: | Duna International |
Oldalszám: | 222 |
Kiadás éve: | 2013 |
Formátumok: | epub, mobi |
Utolsó kommentek